Opettaja-lehti 6.10.2006
Aulis Rintala:
Kalevala nykysuomeksi
Kuvitus P. A. Manninen
Pilot-kustannus 2006 247 s.
Kalevalamitan uusi tuleminen
Äidinkielenopettajana Tampereella elämäntyönsä tehnyt Aulis Rintala on tehnyt pienoisen kulttuuriteon julkaisemalla Kalevalan nykysuomenkielisen version. Hän toteaa alkusanoissaan nykysuomalaisen vieraantuneen täysin niistä 1800-luvun karjalankielisistä ja itäsuomalaisten murteiden sanoista.
Lukuisten proosamuotoisten Kalevala-versioiden tilalle opettaja-kirjailija on halunnut sepittää runomuotoisen laitoksen, jossa alkuperäinen mitta olisi käytössä:
"Teos on nyt suomennettu
yleiskielen kaltaiseksi,
kaikkien tajuttavaksi,
tavallisten pulliaisten,
eikä vain opettajien
taikka kielentutkijoiden."
Kalevala nykysuomeksi on melko parodinen kaunokirja. Vaikutelmaa vahvistavat P. A. Mannisen humoristiset kuvat. Komeannäköisen uutuusteoksensa loppuun Rintala on sisällyttänyt pääasiat runomitasta ja kieliopista.
Kirjailija kiinnostui kalevalamitasta jo opiskeluaikoinaan tutkiesaan Kalevalan ja Eino Leinon Helkavirsien metriikkaa. Rintala on ansioitunut 1990-luvulla mm. oikeakielisyyttä kehittävien tietokoneohjelmien tuottajana. Hän huomasi tarpeen kalevalamitan käytännölliselle oppaalle. Esimerkein varustettu Kalevamitan opas urbaanille runoniekalle valmistui 1999. Rintala on julkaissut myös Kalevalan Kullervo-tarinan eteläpohjalaisella murteella v. 2000.
Jari Olavi Hiltunen
_____________________________
Lassi Saressalo, Turun yliopiston fokloristiikan dosentti, kirjoittaa Kalevala nykysuomeksi -kirjastani seuraavaa (Agricola-arvostelupalvelu, kesäkuu 2008):
"Kalevalan vuonna 2006 nykysuomeksi (Pilot-kustannus Oy) kääntänyt Kalevalaisen Runokielen Seuran puheenjohtaja Aulis Rintala on jälleen tempaissut tuottamalla kansalliseepoksemme Etelä-Pohjanmaan murteelle. Eräässä mielessä Rintalan teos vapautti Kalevalan lukijat raskaasta kalevalakielestä, jonka Lönnrot loi 1830-luvulla ja julkaisi ensin vuoden 1835 vanhassa ja sitten uudessa Kalevalassa vuonna 1849. Rintalan nykysuominen teos tuli tuolloin hyvänä lisänä Kai Niemisen vuonna 1999 tuottamaan proosamuotoiseen Kalevalaan (SKS).
Olikin jo aika tehdä jotain. Onhan suomen kieli reilussa puolessatoista vuosisadassa muuttunut, ja toisaalta Kalevalan kieli oli jo syntyessään arkaaista ja runomuotoisena lähes kaikille verraten vaikeaa omaksua ja ymmärtää. Mielenkiintoista on, että ennen Kalevalaa nykykielelle -versiota, oli sitä helpointa lukea vuonna 1999 ilmestyneenä Lars ja Mats Huldénin erinomaisena ruotsinnoksena (ATLANTIS)."
_______________________________
keskipohjanmaa.net
Nykykielinen Kalevala sai kannet
Tampere, 27. 2. (STT) Nuoriso – enää ei murteen vierastaminen käy tekosyyksi olla perehtymättä kansalliseepoksemme sisältöön. Elias Lönnrotin Kalevalaan pohjautuva Kalevala nykysuomeksi julkistettiin tänään Tampereella. Teos on ensimmäinen runomuotoinen yleiskielinen Kalevala. Kulttuurityön tekijä on tamperelainen Kalevalaisen Runokielen Seuran puheenjohtaja Aulis Rintala.
Yleis- ja puhekielisellä asulla on Rintalan mukaan pyritty tuomaan Kalevala lähelle kaupungistunutta kansanosaa ja nuoria. Teos sopii myös lasten satukirjaksi.
Varmemmaksi vakuudeksi kirja on laadittu sarjakuvamuotoon. Liki 15 000 säettä on tulkinnut noin sadalla piirroksella kuvataiteilija P.A. Manninen.
____________________________________
Kirjastani Kalevala nykysuomeksi ovat kirjoittaneet lisäksi mm. seuraavat lehdet:
Aikalainen 9/2006 prof. Klaus Laalo
Kolmosväylä 29.3.06
Aamulehti (alakerta) 28.2.06 toht. Hannu Syväoja
Tamperelainen-lehti 22.3.06
Veteraaniopettaja 3/06
Pirkanmaan sanomat 2.3.06
Huom! Kirjaa saa kirjakaupoista.